第43章如果共一等

如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式

【收藏西瓜看書,防止丢失阅读进度】

這意志是反對貴紳主子的!所有的礦工都是參與這意志的人,要想反抗這個意志是困難的,這意志使你失掉你的地位,或者使你從生命中滾蛋!曾經講過軍隊的"多紳文達",虧他還站得穩,但是他在晚飯之後,再也不想到花園裡去散步了。

他差不多總是躲在家裡。一天晚上,他光著頭,穿著漆皮鞋和紫的絲襪子,陪著康妮在園門邊去,用他的"咳,咳"不離口的上社會的文雅的口氣和她談著,但是當他經過--群礦工面前時。

他們只是望著他,頭都不點。康妮覺得這清瘦的、高雅的老先生在退縮著,好象一隻籠子裡的都麗的羚羊給庸俗的眼睛凝視著時退縮著一般,礦工們,在私人方面對他是沒有惡意的,一點也沒有。

但是他們的神是無情地。反抗他的,他們的心底裡深深地怨恨地,在醜惡中生活著的他們,對於他的都麗的,斯文的,高雅的生活裡含恨的。"他是誰呵!

"他們所恨的是他與他們間的不同地方,雖然,在他的英格蘭人的心和他的兵士之心的秘密處,他相信他們急恨這種"不同的地方"是有理由的。

他覺得他的享受這一切優越的權益有點不對的,但是他是代表一種制度,所以他是不願被人排擠的。只有死才能排擠他,在康妮訪他不久以後,死神突然地把他攫去了。

在他的遺囑中,他並沒有忘記給克利福很大的好處。繼承他的財產的人,馬上叫人把希萊拆毀了。因為保存這大廈太花錢了。

誰也不願意住在那裡,於是這大廈毀滅了,那美麗的水松樹的路線也沒了。園中的樹木也砍光了。整個產業也分成小塊了。這地方是很近阿斯魏的,在這新的"無人之城"的奇異的荒原上,新起著一排排的舒適的屋子。於是便變成了希渤萊新村子!

康妮到那裡去的一年以後,一切都完工了,現在那裡是希特萊新村了,一座座紅磚的屋宇起在那些新避的街道上,沒有會夢想到十二個月以前。

那裡還有過一座壯麗的粉漆大廈,但是這是愛德華王所私授的花園佈景法的新時代,這是一種拿煤礦場來點綴草地的花園佈景法。一個英格蘭把另一個英格蘭消滅了。

鄉紳文達和勒格貝大廈的英格蘭是完了。死了,不過這種消滅工作還沒有做到盡頭罷了。以後將怎樣呢!

康妮是不能想象的,她只能看見一些新的磚石的街道鋪在田野上,新的建築物在礦場上起著,新的女工穿著她們的絲襪,新的男工到跳舞宮去。後輩人是完全意識不著老英格蘭的。

在意識之繼續中,有個破缺,差不多是美國式的,但其實是工業的破缺。以後將怎樣呢?康妮總覺得那兒並沒有以後,她想把她的頭藏匿在沙裡,或者,至少藏匿在一個活著的男子的懷裡。世界是這樣的錯雜,這樣的奇怪,這樣的醜惡!普通的人是這樣多。

而又這樣可怕,真的!她回家去時,心裡這樣想著,望著礦工們緩慢地離開礦坑,又炭又黑,一身歪著,一邊肩聳著,一邊肩低著,響著他們的沉重的鑲鐵的長靴。

蒼白得鬼似的,眼睛閃著光,預項縮著,肩膊失去了重心的模樣。這是人,這是人,唉,在某種說法上,他們是些忍耐的好人,在其他的說法上,他們只是鬼。

他們的人類所應具有的某種東西被戮殺了,然而,他們卻是人,他們卻能生孩子,人是可以由他們而生孩子,可怕的,可怕的思索呵:他們是溫和的好人,但是他們只是一種半人,灰的半人,直至現在,他們是"好"的,但這也不過是他們的一半是好的,呵!

假如他們死了的部分甦醒過來!晤!去想象這個,真是太可怕了!康妮是深怕工人群眾的,她覺得他們是這樣的不可思議,他們的生命是絕對沒有美的,絕對沒有直覺的,老是"在礦坑裡",這樣的人所生的孩子!呵,天喲天!

雖然,梅樂士是這樣的一種人生的。也許不十分是,在人情上,四十年是有變遷的,有大大的變遷的。欽與煤把人類的體與靈魂深深地食了,雖然,那醜惡休身的人類卻生活著!

這一切結果要怎樣呢?也許煤炭消滅之,他們也會從這地面上消滅了罷,他們是當媒炭號召他們時,成千成萬地從無中而來的,或者他們只是些煤層裡的怪異的動物罷。

他們是另一世界的生物,他們是煤的一種元素,好像鐵工是鐵的一種無素的一樣,這是些非人的人。

他們是煤、鐵與陶土的靈魂。炭素、鐵索、砂素等元素的動物。邊些小元素,他們也許有點奇異的非人的礦物的美。跟煤的光澤,鐵的重量也藍與抗力,玻璃的透明一樣的美。

礦物世界的妖怪的、傴僂的、無素的生物!他們屬於煤、鐵與闊土,正如魚之屬於水、蟲之屬於腐木一樣。

他們是礦物的分解物的靈魂!康妮懼怕這煤和鐵的米德蘭,這種懼怕使她周身覺得一種怪異的覺如同受了免費冒一樣,她覺得高興地離開了這一切而回到家裡,把頭埋在沙裡,她甚至覺得高興地去和克利福聊天。"當然啦,我不得不在彭萊小姐的店裡喝杯茶。"她說。

"真的麼!但是文達家裡會請你喝茶的。"

"呵。是的,不過我不便推卻彭萊小姐的情。"彭萊小姐是個臉帶黃的老‮女處‬,有個大鼻子和漫的氣質,她侍候人喝茶時候的殷勤熱烈,是好象在做聖典一樣的。"她問起我沒有?"克利福說。"當然啦!

"請問夫人,克利福男爵身體好嗎?"我相信她把你看得比嘉威爾小姐還高呢。"

"我想你對地說了我身體很好罷?"

"是的!

她聽了這話,好象聽了我對她說天堂的門為你開了一般的喜悅。我對她說,要是她來達娃斯喻時,她定要到這兒來看看你。"

"我!為什麼?來看看我!

"

"呵,是的,克利福。你不能讓人家這樣崇拜你而不稍稍報答人家,在她的眼裡,嘉巴多西亞的聖喬治都絕對趕不上你呢。"

"你相信她會來嗎?"

"呵,她的臉紅了起來,那片刻間,她變得怪美麗的,可憐的東西!

為什麼男子們不跟真正崇拜他們的女子結婚呢?"

"女子們的崇拜開始得太遲了,但是她有沒有說她會來?"

"呵!

"康妮模仿著彭萊小姐的息著的聲音說,"夫人喲、我哪兒敢這麼造次!"

"造次!多麼可笑!但是我希望她不要真的來了,她的茶怎麼樣?"

"呵,立敦茶,濃得很呢!

但是,克利福,你知道你是彭萊小姐和許多。一類的老‮女處‬的《玫瑰史》麼?"

"縱令這樣,我也不引以為榮。

"

"她們把你在畫報上所登的像怎樣。都好象寶貝般藏了起來,並且她們也許每天晚上都替你祈禱呢,真是極了。"她回到樓上去換衣裳,那天晚上,他對她說。

"你是不是覺得在結婚生活之中,有些什麼永存的東西?"她望著他。"不過,克利福,你把"永存"看得象個帽子似的,或者看得象個長長的鏈索似的,施曳一個人後邊,無論人走到多麼遠都得曳著。

"她煩惱地望著她。"我的意思是,"他說,"假如你到威尼斯去,你不要抱著一種希望,希望有個什麼可以認為大正經的情史罷。"

"在威尼斯有個可以認為大正經的情史?不,放心罷!

不,我在威尼斯決不會有個比小正經更正經的情史的。"她的聲調裡,帶著一種奇特的輕鄙的意味,他皺著眉頭望著她。第二天早晨,當她到樓下去時,她看見守獵人的狗一佛蘿茜。

正坐在克利福臥室門前的走廓裡,輕輕地叫著。"怎麼,佛蘿茜"她溫柔地說,"你在這兒幹嗎?"她靜靜地把克利福的門打開了,克利福正坐在上。

他的打字機推在一邊。守獵人站在邊等著,佛蘿茜跑了進來,梅樂士的頭部和眼睛做了個輕輕的姿勢叫它到門外夫,它才溜了出來,"呀,早安,克利福!

"康妮說,"我不知道你們有事呢。"然後她望著守獵人,向他道了早安,他摸稜地望著她,低聲地回答著。

但是僅僅他的現在,已使她覺得一種熱情之蕩到她身上來了。"我打擾了你們嗎,克利福?真對不起。"

"不,那是毫無緊要的事。"她重新走出門來,到第一層樓上的藍梳妝室裡去。

她坐在窗前,望著他那種奇異的、靜默的形態向那大路下去,他有著一種自然緘默的高貴,一種冷淡的驕傲,和某種弱不風的神氣。

一個僱工!一個克利福的僱工!親愛的布魯圖斯喲,不要埋怨我們的昨辰不烘照,如果我們共一等,那是我們自己的過錯呵。"他是不是低人一等呢?他是不是?他那一方面又覺得他怎樣呢?

大家正在读