星期二3
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
三“我想是因為自己驚魂未定的緣故。”她停頓了一會,向前翻看了一下記錄。
“好吧,你說自己受到了騷擾,你也描述了這個女人對你的直截了當的要求。我覺得,既然她是你的上司,你拒絕她,應該會
到有某種危險。”
“嗯,當時我是有這樣的擔心,確實如此。不過我的意思是說,難道我沒有權利拒絕她嗎?現在做的這一切不都是為了清這個理嗎?”
“你當然有這個權利。不過我問的是你當時的心態。”
“我非常忐忑不安。”
“儘管如此,你還是沒有想過把事情告訴任何人?你不想讓同事、朋友、家人——比方說親兄弟——或者任何人知道這個經歷,從而分擔一下你的不安嗎?”
“不想,我聯想也沒想過要這樣做。我不知道該如何處理發生的——我覺得自己很震驚,只希望這件事從腦海裡消失,希望這事壓兒就沒發生過。”
“你事後做過任何筆記嗎?”
“沒有。”
“好吧。剛才你提到沒有把此事告訴自己的子。你會說自己是在向
子隱瞞此事嗎?”桑德斯遲疑了一下“是的。”
“你經常向她隱瞞事情嗎?”
“不。但是你知道,這次牽扯到從前的女友,我想她不會同情我的。我不想和她處理這件事情。”
“你有過其他的風韻事嗎?”
“這不是風韻事。”
“我問的是個籠統的問題,相對於你同子的關係而言。”
“沒有,我沒有過風韻事。”
“好吧,我勸你馬上告訴你的子,要完全開誠佈公。我可以向你保證,如果她現在還沒有發覺這件事的話,那麼她就會發覺的。不管這事有多麼難以啟齒,對你來說要維持住你們的夫
關係,最有希望的舉措就是對她百分之百的坦誠。”
“好的。”
“現在我們回過頭來,接著談昨晚上的事。後來的事情如何?”
“梅雷迪思·約翰遜給我家打電話,同我子通了話。”弗爾南德斯揚起了眉
“嗯,這你當時意料到沒有?”
“上帝呀,我本沒想到,她這麼做簡直嚇得我靈魂出竅。不過她表現得很友好,只在電話裡說,上午的會議改為8點半開始。就是今天上午的會議。”
“明白了。”
“可是我今天去上班的時候,卻發現會議實際上是安排在8點開始的。”
“因此你遲到了,到很尷尬,如此等等。”
“是這樣。”
“你相信這件事情是預先安排好的。”
“對。”弗爾南德斯瞥了一眼手錶。
“我恐怕已經沒有時間了。如果可能的話,請你把今天早上發生的事情給我儘快說一下。”桑德斯把上午的會議以及自己後來受到的屈辱簡略地敘述了一下,但沒有提起康利-懷特。他說到與梅雷迪思的爭執、和菲爾·布萊克本的談,以及公司提出給他橫向調職的事情;說到調動將會使他得不到子公司獨立上市時會有的好處,以及他所做的來這兒諮詢的決定。
弗爾南德斯幾乎沒有再問什麼問題,只是不慌不忙地寫著。最後,她把那個黃的記事本推到了一邊。
“好啦,我想這些足夠讓我瞭解事情的全貌了。你現在到自己受到了輕視,沒被人放在眼裡。你的問題是:這是不是一起
騷擾案?”