十八
如果出现文字缺失,格式混乱请取消转码/退出阅读模式
“再見親愛的!”伯爵夫人回答。
“讓我吻一吻您的美麗的臉蛋。我索說句倚老賣老的話我實在愛上您了呢。”這句話雖是老套但卡列寧夫人卻顯然打心眼裡相信這話而且覺得非常高興。她羞紅了臉微微彎著
把她的面頰湊近伯爵夫人的嘴
然後又
直身子她的嘴
和眼睛之間飄浮著微笑她把手伸給弗龍斯基。他緊緊握著她伸給他的纖手她也用富於
力的緊握大膽有力地握著他的手那種緊握好像特別使他快樂似的。她走了出去她那迅的步子以那麼奇特的輕盈姿態支撐著她的相當豐滿的身體。
“人得很呢”老夫人說。
這也正是她兒子所想的。他的眼睛緊盯著她直到她的優美的身姿看不見了微笑還逗留在他的臉上。他從窗口看到她怎樣走上她哥哥面前挽住他的胳膊開始熱切地告訴他一些什麼事情一些顯然和他弗龍斯基不相干的事情這可使他苦惱了。
“哦maman您好嗎?”他轉向他母親重複說。
“一切都如意。a1exandre1長得很好marie2也長得漂亮極了。她頂有趣呢。”——1法語:亞歷山大。
2法語:瑪利亞。
於是她開始告訴他她最興味的事情——她孫兒的洗禮她是專為這事到彼得堡去的以及沙皇對她大兒子的特殊恩寵。
“拉夫連季來了”弗龍斯基望著窗外說。
“要是您高興我們現在就走吧。”跟伯爵夫人來的老管家走進車廂來稟告一切都準備好了於是伯爵夫人站起身來預備走。
“來;現在沒有什麼人了”弗龍斯基說。
使女攜著手提包和小狗管家和搬運夫攜著旁的行李。弗龍斯基讓母親挽住他的手臂;但是恰好在他們走出車廂的時候突然有好幾個人驚惶失措地跑過去。站長也戴著他那頂彩特異的帽子跑過去。
顯然有什麼意外事故生了。離開車站的人群又跑了回來。
“什麼?
…
什麼?
…
什麼地方?
…
臥軌死的!
…
軋碎了!
…
”這類的驚呼從走過去的人群中傳來。
斯捷潘·阿爾卡季奇挽著他妹妹走了回來他們也出驚慌的樣子在車門口站住避開人群。
太太們走進車廂裡而弗龍斯基和斯捷潘·阿爾卡季奇跟隨人群去探聽這場災禍的詳情。
一個護路工不知道是喝醉了酒呢還是因為嚴寒的緣故連耳朵都包住了呢沒有聽見火車倒退過來的聲音被車軋碎了。
在弗龍斯基和奧布隆斯基轉來之前太太們已經從管家那裡打聽到了一切事實。
奧布隆斯基和弗龍斯基都看到了那被軋碎了的屍體。奧布隆斯基顯然很動。他皺著眉好像要哭的樣子。
“噢多怕人呀!噢安娜要是你看到了啊!噢多怕人呀!他不住地說。